<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山遊示小妓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Going to the Mountains with a little Dancing Girl, Aged Fifteen>
<BookPage: 260>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3, 5>
<End Header>
<Poem>
雙鬟垂未合，
三十纔過半。
本是綺羅人，
今爲山水伴。
春泉共揮弄，
好樹同攀翫。
笑容花底迷，
酒思風前亂。
紅凝舞袖急，
黛慘歌聲緩。
莫唱楊柳枝，
無腸與君斷。
<End Poem>
<Translation>
Two top-knots not yet plaited into one.
Of thirty years—just beyond half.
You who are really a lady of silks and satins
Are now become my hill and stream companion!
At the spring fountains together we splash and play:
On the lovely trees together we climb and sport.
0
0
Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing:
Her brows grow sad, as she slows her song's tune.
Don't go singing the song of the Willow Branches,'
When there's no one here with a heart for you to break!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Two top-knots not yet plaited into one.
Of thirty years—just beyond half.
You who are really a lady of silks and satins
Are now become my hill and stream companion!
At the spring fountains together we splash and play:
On the lovely trees together we climb and sport.
0
0
Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing:
Her brows grow sad, as she slows her song's tune.
Don't go singing the song of the Willow Branches,'
When there's no one here with a heart for you to break!
<End Formatted Translation>